École Miralta/Traduire de la romance, avec Alerte Rousse

  • 10 €

Traduire de la romance, avec Alerte Rousse

  • Webinaire

LIVE LE LUNDI 3 NOVEMBRE, DE 20 H À 21 H 30

Quelles sont les spécificités pour traduire de la romance ? Comment devient-on traducteur·rice de romance ? Peut-on vivre de la traduction littéraire aujourd’hui ? Comment allier passion et précision quand on traduit ? Pourquoi la traduction est-elle bien plus qu’un simple « copier-coller » de mots ? Alexia Barat, alias Alerte Rousse sur les réseaux sociaux, partage son expérience et montre les coulisses de son métier lors de ce webinaire de 1 h 30.

Traduis toi aussi tes romances préférées !

Pourquoi participer à ce webinaire ?

Tu adores la romance et tu t’es déjà demandé·e qui se cache derrière la version française de tes histoires préférées ? Tu rêves de devenir traducteur·rice littéraire, mais tu ignores par où commencer ? Ou tu veux simplement comprendre les coulisses d’un métier aussi passionnant qu’essentiel ? Ce webinaire est fait pour toi !

Ce que tu vas apprendre

  • Comprendre le rôle et le quotidien d’un·e traducteur·rice littéraire.

  • Découvrir les spécificités et les défis de la traduction de la romance.

  • Identifier les clichés qui entourent le métier et la réalité du terrain.

  • Explorer les conditions de travail et les enjeux de reconnaissance.

  • Découvrir des pistes concrètes pour accéder à ce métier.

  • Apprendre comment mieux valoriser le travail des traducteurs et traductrices.

À qui s’adresse ce webinaire ?

  • Aux étudiant·es en langues, traduction, édition ou métiers du livre.

  • Aux passionné·es de romance qui veulent comprendre l’envers du décor.

  • Aux traducteur·rices débutant·es ou en devenir qui souhaitent se spécialiser.

  • Aux auteur·rices et éditeur·rices qui souhaitent mieux comprendre et valoriser le travail des traducteur·rices.

  • Aux curieux·euses qui veulent découvrir le métier de traducteur·rice littéraire.

Plan du webinaire

1. La réalité du métier de traducteur·rice littéraire, loin des clichés
2. Les défis et subtilités de la traduction de la romance
3. Les enjeux de reconnaissance, de visibilité et de rémunération dans ce métier passion
4. Session de questions-réponses

2 options pour s’inscrire à un webinaire

Fais ton choix !

Achat du webinaire à l’unité

1 paiement de 10 €

✅ Accès à ce webinaire en direct

✅ Accès au replay de ce webinaire

❌ Accès illimité aux replays de tous les webinaires, y compris ceux déjà passés

❌ Accès aux dossiers d'enquête de Cornée Mag

❌ Contenu exclusif réservé aux abonné·es (interviews, newsletter privée)

❌ Réduction de 20 % sur toute l’École Miralta

❌ Accès à la communauté privée Cornée

❌ Bonus et offres spéciales tout au long de ton abonnement

Abonnement mensuel

7 € par mois, annulable à tout moment

✅ Place réservée pour ce webinaire, même s’il affiche complet

✅ Accès illimité à tous les webinaires en direct chaque mois

✅ Accès illimité aux replays de tous les webinaires, y compris ceux déjà passés

✅ Accès aux dossiers d’enquête de Cornée Mag

✅ Contenu exclusif réservé aux abonné·es (interviews, newsletter privée)

✅ Réduction de 20 % sur toute l’École Miralta

✅ Accès à la communauté privée Cornée

✅ Bonus et offres spéciales tout au long de ton abonnement

L’intervenante experte

Alexia Barat (@alerterousse)

Traductrice littéraire spécialisée dans la romance

Les mots ont toujours été sa plus belle histoire d’amour. Aujourd’hui, elle traduit celles des autres. Autodidacte, Alexia a d’abord été rédactrice en chef beauté dans un magazine féminin, puis traductrice technique dans l’univers du luxe et des cosmétiques, avant de trouver sa véritable « voix » dans la traduction littéraire. Spécialisée dans la romance, elle a traduit plus d’une quinzaine d’ouvrages, de la romance contemporaine au fantastique, en passant par le paranormal, le romantic suspense et la rom-com. Sur ses réseaux sociaux, elle veille à faire connaître ce métier de l’ombre auprès du plus grand nombre.

Alizée Devise est la modératrice

Miralta Édito

Alizée Devise est responsable communication digitale et marketing au sein de l’agence éditoriale Miralta Édito. Elle est également une grande passionnée de récits de l’imaginaire.

Programme du webinaire

1 heure de présentation, puis 30 minutes de questions-réponses.

  • Introduction : Présentation de l’intervenante, de son parcours puis les objectifs du webinaire.

  • Traductrice littéraire de romance : un métier qui fait rêver... en apparence
    - Qu’est-ce que la traduction littéraire (son rôle, son quotidien) ?
    - Comment accéder à ce métier ?
    - Les clichés autour du traducteur
    - La complexité de traduire de la romance

  • Mais aussi : un métier de l’ombre, trop peu valorisé
    - Un métier souvent précaire (rémunération, conditions de travail, etc.)
    - Un métier de l’ombre
    - Un métier frustrant car peu de reconnaissance

  • Session de questions-réponses : posez toutes vos questions à l’intervenante !

Questions fréquentes

Y aura-t-il un replay disponible ?

Oui, tous les inscrit·e·s recevront le replay du webinaire, disponible après l’événement. Il est aussi possible d'acheter uniquement le replay.

Est-ce que je dois déjà connaître le milieu de l’édition pour participer ?

Non ! Aucune expérience spécifique n’est requise. Ce webinaire est conçu pour être accessible à tous les niveaux.

Comment puis-je poser mes questions pendant le webinaire ?

Une session de questions-réponses est prévue à la fin. Vous pourrez poser vos questions via le chat en direct, ou bien en allumant votre micro.

Vos avis

Lizzie

Note : ⭐⭐⭐⭐/5

J’ai beaucoup aimé ce webinaire, la durée entre la présentation et le temps de question était agréable même si j’aurais aimé que la présentation soit encore un peu plus longue et évoque un peu plus de points positifs. Tous les points abordés vont m’aider dans la suite de mon projet et m’ont permis d’avoir un retour concret sur le métier de traductrice sans filtre. Je pense que pour les personnes connaissant moins bien le métier de traductrice, ce webinaire peut aussi servir de mise en lumière (temps passé sur une seule traduction, salaire, danger de l’IA, ATLF, etc.) et de prévention (ne pas sous-vendre ses services, traduire ce n’est pas juste bien parler la langue, etc.) sur le métier.

Laurie

Note : ⭐⭐⭐⭐/5

J’ai bien aimé le webinaire, on sentait que la personne était passionnée par son métier et qu’elle voulait nous le faire ressentir. Le seul petit bémol que je pourrais trouver est le manque d’exemples concrets de situations que l’on peut rencontrer dans le métier au niveau de la traduction et comment déjouer entre guillemets les pièges de la traduction anglais-français. Je pense que de ce côté il a pu manquer quelques minutes d’échanges/exemples pour permettre au spectateur de se sentir un peu plus acteur. Mais à part ça, c’était vraiment bien construit et très intéressant !